例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss) 分析:保密的词组是keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。 译句:We must keep a secret of the things being discussed here. 例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。 译句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths. 四、了解文化差异、避免中式英语 作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。 1998年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型。有的句子要求考生翻译时使用特定的词语,有的句子要求考生运用特定的句子结构,还有的句子出现了成语、谚语,要求考生翻译。从1998年到2008年,上海考卷中共出现汉语成语、谚语的句子近20句。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。 中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。 例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular) 分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)句子结构;3)popular的用法。 译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people. 例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction) 分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every time引导的状语从句。 译文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction. 例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient) 分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you are convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。 译文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me. 例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance) 分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit down and miss the good chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。 译文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance. (责任编辑:admin) |