例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…) 分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。 译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years. 例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it) 分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。 译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins. 例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…) 分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。 译句:I find it good/beneficial to read more literature works. 例18:不在房间的时候别让灯开着。(when) 分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。 译句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room. 二、明确考核要点、选择词语搭配 在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。 例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷) 解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。 译文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition. 例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform) 分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。 译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting. 例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively) 分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。 译句:This plan has been discussed extensively. (责任编辑:admin) |