例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful) 分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。 译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger. 例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before) 分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。 译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret. 例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible) 分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。 译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him. 例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible) 分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。 译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight? 例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…) 分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。 译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart. 例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…) 分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。 译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts. 例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…) 分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。 译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins. 例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur) 分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that… 译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him. (责任编辑:admin) |