Visitors' upper limit raised 景区游客接待量再放宽 The Ministry of Culture and Tourism on Friday lifted the upper limit for visitors at cultural and tourist locations from 50 percent to 75 percent of capacity ahead of the National Day holiday. 国庆假期临近,文化和旅游部9月18日将文化和旅游景点的游客接待量上限由最大承载量的50%上调至75%。 Tourist attractions across the country are expected to see a peak in visitor flow on the first long-term holiday since the COVID-19 pandemic. 国庆假期是自新冠肺炎疫情暴发后的首个长假,全国各地景区有望迎来游客量高峰。 According to the ministry's new protocol, the attractions should pay attention to pandemic containment while at the same time promote the recovery of the industry. 根据文旅部新发布的防疫指南,各景区在推动旅游业复苏的同时也不能放松疫情防控。 The attractions are asked to update their disinfection program to meet holiday requirements. 指南要求各景区加强消毒举措,满足假期的防疫要求。 Reservations and real-name registrations also are required so that tourists can be traced in time if infections occur. 全面实施预约制和实名注册制,如有感染发生,方便及时追踪。 In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach. 新版防疫指南中,文旅部还鼓励各地根据本地实际情况管理文化场所,不要“一刀切”。 The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas. 指南放松了对现场演出活动的限制,优先放开低风险地区室外大型演出。 (责任编辑:admin) |