“你们以为你们是在什么地方?” “我们知道得他妈的很清楚是在什么地方。”那个叫麦克斯的人说,“我们的样子傻吗?” “你说傻话,”艾尔对他说,“你他妈的跟孩子吵什么?听着,”他对乔治说,“叫那个黑人到这儿来。” “你们要对他干什么?” “没什么。你动动脑子,聪明人。我们会对黑人干什么?” 乔治打开通厨房的窄门。“塞姆,”他叫道,“你进来一会儿。” 通厨房的门开了,黑人进来。“什么事?”他问。这两个在柜台边上的人看了他一眼。 “行,黑鬼。你就站在那儿。”艾尔说。 黑人塞姆腰系围裙站着,看着这两个人。“是,先生。”他说。艾尔从凳子上下来。 “我跟黑鬼和聪明人回厨房去,”他说,“回厨房去,黑鬼。你跟他一起去,聪明人。”小个子跟在尼克和厨子塞姆后面,回到厨房。他们一进门就把门关上了。叫麦克斯的那个人坐在柜台边上,面对着乔治,他不看乔治,却看着柜台后面那一排镜子。亨利餐馆原来是由小酒店翻造的。 “唔,聪明小伙子,”麦克斯说,一边望着镜子,“你为什么不说话?” “你们这是干什么?” “嘿,艾尔,”麦克斯叫道,“聪明人想知道这是干什么。” “你干吗不告诉他呢?”艾尔的声音从厨房里传来。 “你想这是干什么?” “我不知道。” “你想这是干什么?” 麦克斯一边说话,眼睛一直看着镜子。 “我不愿意说。” “嘿,艾尔,聪明人说他不愿意说这是干什么。” “好啦,我听得见。”艾尔在厨房里说。他已经用酱油瓶子推开小门,那门是为了把盆子传到厨房里用的。“听着,聪明人,”他对乔治说,“你站得离柜台远一点。麦克斯,你往左边靠一靠。”他像是照相师在布置拍团体照。 “你说,聪明人,”麦克斯说,“你看要发生什么事?” 乔治一句话不说。 6.在这一场景中,“艾尔”和“麦克斯”互相取笑逗乐,作者为什么如此构思? 答:________________________________________________________________________ 7.本文构思巧妙,“杀人者”的身份和目的最后才予以揭示,但其实在这一部分中已有细节暗示,请找出来。 答:________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 8.这里节选的部分有一些细节描写,这些细节总的作用是什么? 答:________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 9.“他头戴礼帽,身穿胸前横扣的黑大衣。他的脸又小又白,绷紧着嘴唇。他围着围巾,戴着手套。”这句话中塑造人物的手法主要是________________________________________________________________________ 体现人物什么特点?________________________________________________________________________ (二)阅读下面的文章,完成10~13题。 桥畔的老人 海明威 一个满身尘土,戴着一副钢边眼镜的老人坐在桥畔。 这是一座浮桥。桥上车水人流,汽车、卡车、男人、女人,还有小孩,蜂拥地渡过河去。一辆辆骡拉车靠着士兵推转轮辐,在浮桥陡岸上摇摇晃晃地爬动着;一辆辆的卡车嘎嘎嘎嘎地擦过人群,向前奔驰。农民们在没脚踝子的尘土中跌跌撞撞地走着。而这个老人却一直坐在那里,木然不动。他已经精疲力尽,无法再迈动脚步了。 我的差使是过桥了解桥头周围的情况,和摸清敌人的动向。这项差使完成以后,我又回到了桥畔。这时,桥上的车辆已经不多了,行人寥寥无几;而这个老头还是坐在那里。 “你是哪里来的?”我上去问他。 “从桑•卡洛斯来的。”他说时,脸上露出了一丝笑容。 桑•卡洛斯是他的家乡,所以一提到家乡的名字,他感到快慰,露出了笑容。 “我一直在照管些家畜。”他解释着。 “喔”,我喔了一下,对他这句话似懂非懂。 “是呀,”他继续说,“你要知道,我在那里一直照管些家畜。我是最后一个离开桑•卡洛斯的呐。” 他看上去既不像放牧的,也不像管家畜的。我看了看他那满是尘土的黑衣服,看了看他那满面泥灰的脸颊,和他那副钢边眼镜,问他: “是些什么家畜呀?” “好几种,”他一边说一边摇着头。“没有办法,我是不得不和它们分开的。” 我注视着这座浮桥和这块看上去像是非洲土地的埃布罗三角洲,心里揣摸着还有多久敌人会出现在眼前,也一直留神地听着是否有不测事件发生的联络信号声。而这个老头仍然坐在那里。 “是些什么家畜呀?”我又问他。“共有三头家畜,”他解释说,“两只山羊、一只猫,还有四对鸽子。” “你一定得和它们分开吗?” “是呀,因为炮火呀!队长通知我离开,因为炮火呀!” “你没有家吗?”我问的时候,举眼望着浮桥的尽头,现在只有最后几辆车子正沿着河岸的下坡疾驰而去。 “我没有家,”他回答说,“我只有我刚才说过的那些家畜。当然,那只猫没有问题,它会照管它自己的,但不知道其他的牲畜会怎么样呢?” “你的政见怎样?”我问他。 “我毫无政见,”他说,“我今年76岁,刚才走了12公里,现在已经寸步难行了呀。” “这里可不是歇脚的好地方,”我说,“要是你还能走走的话,你就到去托尔萨的叉路口公路上,那里有些卡车。” “我等会儿再去。这些卡车往哪里去呀?” “朝巴塞罗那方向去的。”我告诉他。 “那个方向我没有熟人,”他说,“谢谢你,非常感谢你。” 他憔容满面,目光滞呆地望了望我,似乎要谁分担他内心的焦虑似的,然后说,“那只猫没有问题,我心中有数,不必为它担心。但另外这几只,你看它们会怎么样呢?” “嗯,它们可能会安然脱险的。” “你这样想吗?” “当然啰,”我说时,又举目眺望远处的河岸,现在连车影也没有了。 “我是因为炮火,一定要我离开,而它们在炮火中会怎么办呢?” “你有没有打开鸽子笼?”我问。 “打开了。” “那它们会飞出去的。” “对,他们会飞的。但另外的牲畜呢,最好还是不去想它们吧。”他说。 “要是你已经歇得差不多了的话,我要走了,”我劝着他,“站起来,走着试试吧!” “谢谢。”他边说边挣扎着站立起来,但身子一个摇晃,朝后一仰,又跌倒在尘土中了。 “我一直在照管些家畜,”这时,他说话的声音单调、刻板,也不是在对我说。 “我一直就是照管家畜的。” 此时此刻,我对他已经无能为力了。那是复活节后的星期天,法西斯军队正朝埃布罗推进。天空中,阴霾密布、云幕低垂、一片灰暗,连敌人的飞机也无法上天。猫儿会照管自己,飞机没有上天,这就是那个老人能碰上的全部好运了。 (责任编辑:admin) |