高中学习网-高中学习方法、解题技巧、知识点总结、学习计划、同步辅导资料!

高中学习网-人民教育出版社人教版部编同步解析与测评答案-电子课本资料下载-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-人教网-高中试卷网题库网-中学学科网

当前位置: 首页 > 高中语文 > 文言文 >

简简单单得高分高考文言文翻译口诀

http://www.newdu.com 2018-11-16 互联网 佚名 参加讨论

    一、基本方法:直译和意译。   
    
    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。   
     二、具体方法:留、删、补、换、调、变。   
    

      “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。   
    “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。   
    “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。   
    “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。   
    “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。   
    “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。   
    古文翻译口诀  
    古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
    
    先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 
    
    全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  
    照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  
    力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
    
    若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 
    
    人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
    
    "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。  
    实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
    
    译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
    
    句子流畅,再行搁笔。 
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
高中语文
高中数学A版
高中数学B版
高中英语
高中物理
高中化学
高中生物
高中历史
高中政治
高中地理
高中日语、俄语
学习方法
高中竞赛