高中学习网-高中学习方法、解题技巧、知识点总结、学习计划、同步辅导资料!

高中学习网-人民教育出版社人教版部编同步解析与测评答案-电子课本资料下载-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-人教网-高中试卷网-中学学科网

当前位置: 首页 > 高中英语 > 学习方法 >

高一英语学习:"八戒"帮你学好英语翻译

http://www.newdu.com 2018-11-27 高考网 佚名 参加讨论

    导语:英文翻译是高考常见题型,有的时候看似简单的句子,得分却不高,主要是词汇量不足和语法不准确导致的。这篇文章将教你怎样翻译英文。
    
    一、戒“从一而终”
    汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
    比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
    共同关心的问题 questions of common interest
    解决问题 solve a problem
    问题的关键 the heart of the matter
    关键问题 a key problem
    原则问题 a question/ matter of principle
    悬而未决的问题 an outstanding issue
    没有什么问题 Without any mishap
    摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle。
    问题不在这里。 That is not the point。
    最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently。
    译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
    沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
高中语文
高中数学A版
高中数学B版
高中英语
高中物理
高中化学
高中生物
高中历史
高中政治
高中地理
高中日语、俄语
学习方法
高中竞赛