“后浪”用英语怎么说?难道是waves behind?
http://www.newdu.com 2024/11/23 08:11:29 普惠英才 佚名 参加讨论
今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。 这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。 那么,在英语中,这个词应该如何描述呢? 如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。 但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。 因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。 另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:英语演讲技巧
- 下一篇:陕西省安康市汉滨区2019届九年级上学期期中考试化学试题