“春运”的英语你可会说?
http://www.newdu.com 2025/05/24 06:05:23 三好网 佚名 参加讨论
“春运”是中国的特色名词,所以英语中原本没有对应的解释。那么,大家都是怎么翻译“春运”,又或者是用什么说法来表达的呢? ![]() 疑似答案1 是“Spring Transportation”吗? No! 可能这个答案是你脑海中的第一反应,因为从英文直接翻译过来就是这样,但很遗憾没人这么说,而且这组词完全“doesn’t make sense”。你说给老外听,他们只会迷迷糊糊地点点头,然后想:这啥东西……? 疑似答案2 是“Spring Festival travel season”吗? Maybe. 维基百科的确是这么写的,但准确地说,它的“春运”词条是指春运发生的这段时间,既“春运期间”,并非是春运这个现象。 “It is a period of travel in China with an extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year.” 疑似答案3 是“Spring Festival travel rush”吗?好多报纸上这么写的。 Bingo! 英文里最准确描述春运中大客流现象的词组,恐怕就是“travel rush”了,不仅中国媒体都在用,连外国媒体也在用。 好了,现在暂时解决了“春运”怎么说的问题。不过,春运的重头戏不在其名字上,而在于它的场面上,“人山人海”是你脑海中最能描述这个场景的词语了吧? 但是我们该怎么向老外表达呢? 搞笑答案: 是“people mountain people sea”吗? 别闹…… 虽然老外已经渐渐熟悉根据“人山人海”直译的中式英语说法了,但你还是不能确保所有老外都明白。等哪一年它像“long time no see”一样被变成正式的英语再说吧。 正确答案: 是“huge crowds of people”吗? 答对了! 这是“巨大人流”的正确英语说法。所以,你可以这么说,“The saying ‘people mountain people sea’ means ‘huge crowds of people’. It describes the crowds are as huge as mountains and waves”,我想他们会明白的,还能让他们见识中国成语的精妙。 不过,除了人流外,春运里还有个“坏东西”,估计你也挺恨的。 黄牛! 每年春运便是黄牛的“旺季”。手中买断大量火车票,再以高价逼得没票买的人不得不买,可谓遭人痛恨(不过也会有人喜欢)。 那么,黄牛这个词也是中文的特有名词,在英文里没有对应的单词吗? 可疑答案: 是“yellow bull”吗? 绝对不是! 千万不要直接把黄牛翻成“yellow bull”,不然人家老外会以为中国的牛已经牛到了会去买火车票的程度。 正确答案: 是“scalper”吗? 这次对了,不过还有一个词:ticket tout。两个词一样意思,不过一个偏美式一个偏英式。 附与春运相关的 英语表达: 春运 transport during the Spring Festival period 火车票实名制 Real-name train ticket system 客运量 volume of passenger transport 客运列车 passenger train 客流高峰期 peak time for passenger transport 加开列车 operate/ arrange extra trains 开通24小时售票窗口 open 24-hour ticket sales windows 集体预定火车票 group ticket-booking 送票上门 deliver train tickets to the door steps 规范售票 regulate ticket sale 打击票贩子 crack down on scalpers 缓解交通压力 ease the traffic pressure (责任编辑:admin) |
- 上一篇:高三英语期末考,情态动词语法考点解析
- 下一篇:寒假备考,提高高考英语作文的三个关键