高中学习网-人民教育出版社人教版部编同步解析与测评答案-电子课本资料下载-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-人教网-高中试卷网题库网-中学学科网

首页 > 高中英语 > 综合辅导 >

“春运”的英语你可会说?


    “春运”是中国的特色名词,所以英语中原本没有对应的解释。那么,大家都是怎么翻译“春运”,又或者是用什么说法来表达的呢?
    
    疑似答案1
    是“Spring Transportation”吗?
    No!
    可能这个答案是你脑海中的第一反应,因为从英文直接翻译过来就是这样,但很遗憾没人这么说,而且这组词完全“doesn’t make sense”。你说给老外听,他们只会迷迷糊糊地点点头,然后想:这啥东西……?
    疑似答案2
    是“Spring Festival travel season”吗?
    Maybe.
    维基百科的确是这么写的,但准确地说,它的“春运”词条是指春运发生的这段时间,既“春运期间”,并非是春运这个现象。
    “It is a period of travel in China with an extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year.”
    疑似答案3
    是“Spring Festival travel rush”吗?好多报纸上这么写的。
    Bingo!
    英文里最准确描述春运中大客流现象的词组,恐怕就是“travel rush”了,不仅中国媒体都在用,连外国媒体也在用。
    好了,现在暂时解决了“春运”怎么说的问题。不过,春运的重头戏不在其名字上,而在于它的场面上,“人山人海”是你脑海中最能描述这个场景的词语了吧?
    但是我们该怎么向老外表达呢?
    搞笑答案:
    是“people mountain people sea”吗?
    别闹……
    虽然老外已经渐渐熟悉根据“人山人海”直译的中式英语说法了,但你还是不能确保所有老外都明白。等哪一年它像“long time no see”一样被变成正式的英语再说吧。
    正确答案:
    是“huge crowds of people”吗?
    答对了!
    这是“巨大人流”的正确英语说法。所以,你可以这么说,“The saying ‘people mountain people sea’ means ‘huge crowds of people’. It describes the crowds are as huge as mountains and waves”,我想他们会明白的,还能让他们见识中国成语的精妙。
    不过,除了人流外,春运里还有个“坏东西”,估计你也挺恨的。
    黄牛!
    每年春运便是黄牛的“旺季”。手中买断大量火车票,再以高价逼得没票买的人不得不买,可谓遭人痛恨(不过也会有人喜欢)。
    那么,黄牛这个词也是中文的特有名词,在英文里没有对应的单词吗?
    可疑答案:
    是“yellow bull”吗?
    绝对不是!
    千万不要直接把黄牛翻成“yellow bull”,不然人家老外会以为中国的牛已经牛到了会去买火车票的程度。
    正确答案:
    是“scalper”吗?
    这次对了,不过还有一个词:ticket tout。两个词一样意思,不过一个偏美式一个偏英式。
    附与春运相关的 英语表达:
    春运
    transport during the Spring Festival period
    火车票实名制
    Real-name train ticket system
    客运量
    volume of passenger transport
    客运列车
    passenger train
    客流高峰期
    peak time for passenger transport
    加开列车
    operate/ arrange extra trains
    开通24小时售票窗口
    open 24-hour ticket sales windows
    集体预定火车票
    group ticket-booking
    送票上门
    deliver train tickets to the door steps
    规范售票
    regulate ticket sale
    打击票贩子
    crack down on scalpers
    缓解交通压力
    ease the traffic pressure
     (责任编辑:admin)