高中学习网-人民教育出版社人教版部编同步解析与测评答案-电子课本资料下载-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-人教网-高中试卷网题库网-中学学科网

首页 > 高中英语 > 学习方法 >

高一英语学习:"八戒"帮你学好英语翻译(3)


    五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
    由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
    在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
    At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
    一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
    When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
    黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
    六、戒“愚忠”,不谙增减之道
    我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
    例如:风水
    fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。
    例如:(美国对台)“三不政策”
    会当凌绝顶,一览众山小。
    One day I shall climb
    Clear to the summit,
    See how small surrounding
    Mountain tops appear as they lie below me
    (新西兰人路易-艾黎译《杜甫-望岳》)
    I can’t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time。
    我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
    不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
    Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;
    Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy。
    文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood。
     (责任编辑:admin)